Днес едно музикално произведение и кратък разговор с приятел ме наведоха на някои мисли, които може би ще развия в по-голям текст, "когато намеря време”.
Тъкмо във връзка с този израз за „времето” и ставането на нещата около нас, ви предлагам да се замислите, слушайки този мотет от Хайдн.
А ето и текста на латински и английски. Преведох си го и на български, но не се осмелявам да го публикувам тук. Моля, който владее английски или латински добре и пише стихове, да помести свой вариант на превода в коментарите. После ще го сложа наред с другите два езика и ще посоча преводача.
Специално моля Димитър Лъжов да се включи в медитацията :-)
Latin text:
Insanae et vanae curae invadunt mentes nostras,
saepe furore replent corda, privata spe,Quid prodest
O mortalis conari pro mundanis,si coelos negligas,
Sunt fausta tibi cuncta, si Deus est pro te.
English translation:
Vain and raging cares invade our minds,
Madness often fills the heart, robbed of hope,
O mortal man, what does it profit to endeavour at worldly things,
if you should neglect the heavens?
If God is for you, all things are favorable for you.
Ето и текста, преведен от Димитър Лъжов:
* * *
Грижи суетни и гневни бавно в ума ни навлизат.
Лудост сърцето обзема, всяка надежда отлита.
Смъртни човеко, има ли полза за тебе,
ако със земни дела си отрупан,
а си забравил напълно небето?
Ако е Господ със тебе – всичко е всъщност със тебе.
Абонамент за:
Коментари за публикацията (Atom)
5 коментара:
"Flmis za sinca vu"
Muzikata i ot tez ispalnenia kojato urtuva na cheleshkia duh(spored mene) Az licno sam ya sachetal daya slushem kat sam se varnal i gladel "Snejnata Prikazka ud Bardare" Za mene i blo neveroyatno mey zaredilo polojitelno , predi da krena za rabota. Specialno ti zafalem Svetle za pozdrava sas snimkite ud Bardare, i pojelavam na sincata koyat chetat toze Blog godinata da badi ubava i chista kacha Snega u Selu.Inideti zabrave da pishit ako vuy aresalu ili ne enshtu, tuka , Komentarete (spured mene pak) sa nagradata za truda na Avtora
Chau i badeti zdravi.
Zdravey, plah opit da prevezhdam poeziya, nadqvam se da ti se ponravi. Stremyah se da poddyrzham duha.
Суетни и яростни грижи ума завладяват.
Лудост често сърцето изпълва от надежда обрано.
О, смъртни човече, каквa e ползaта от всичките земни неща,
ако небесата да пренебрегнеш ще трябва?
Та ако Бог от към теб е всичко за теб е добре.
Ники, радвам се, че ти хареса и музиката и снежната приказка. Благодаря ти за подкрепата.
Ще чакам още преводи, така че, Радославе, имай търпение... накрая ще изберем най-доброто, надявам се.
Светле,
Музиката е чудесна. Слушах я половин час, пак и пак…
Не можах да отмина хвърлената ръкавица, естествено. Знаеш, че съм превеждал предимно от полски, също и от английски… Е, иска ми се да знам латински, но трябваше да се задоволя с английския превод като основа този път. Четох на глас латинския стих, та да схвана мелодията на оригинала.
* * *
Грижи суетни и гневни бавно в ума ни навлизат.
Лудост сърцето обзема, всяка надежда отлита.
Смъртни човеко, има ли полза за тебе,
ако със земни дела си отрупан,
а си забравил напълно небето?
Ако е Господ със тебе – всичко е всъщност със тебе.
Публикуване на коментар